Em chỉ nhá»› đại loại hình nhÆ° "Bà trá»i thỉnh má»™t hồi chuông. Canh gà húp vá»™i, hóc xÆ°Æ¡ng quá chừng".
"Gió Ä‘Æ°a cà nh trúc la Ä‘Ã Tiếng chuông thiên Mụ, canh gà Thá» XÆ°Æ¡ng" Không ngá», vị quan tây nà y nói tiếng Việt thì tà m tạm, nhÆ°ng còn lâu má»›i có thể hiểu hết cái diệu vợi và tinh tế trong tiếng Việt. Bởi thế, khi dịch, và chá»— nà o, ngà i lại lấy từ Ä‘iển ra tra rồi dịch nguyên xi.
Theo tôi, rán được dùng ở miá»n Bắc, tức là má»™t ná»a đất nÆ°á»›c; chiên, cả má»™t ná»a còn lại. Khi DÆ°Æ¡ng TÆ°á»ng coi từ rán là của cả nÆ°á»›c, theo nghÄ©a được chuẩn hóa lâu Ä‘á»i, dù muốn dù không, ngÆ°á»i Ä‘á»c có cảm tưởng, ông sẽ thoải mái khi ăn chả rán, thay vì chả chiên, tuy cùng là má»™t món ăn.
Chữ "gian" có nghÄ©a là "giữa". Trong Từ Ãiển Hán Việt Hiện Ãại (nxb Thế Giá»›i, Hà Ná»™i, 1994), chữ "nhân gian" được giải thÃch là "giữa cuá»™c Ä‘á»i, giữa những con ngÆ°á»i". Váºy, "phần đất" của ông nằm ở chá»— nà o? Còn chữ "cõi", ngược lại, có thể là chữ chứa chút Ãt "đất" trong đó chứ chẳng chÆ¡i.
Bó hoa, ngá»n nến, những bùi ngùi Uất ức, lệ rÆ¡i, tiếng sụt sùi Thiên Ä‘Ã ng hưởng phÆ°á»›c! chân hay giả Äịa ngục a tỳ thiệt chẳng chÆ¡i
Nhân chữ chuẩn hóa lâu Ä‘á»i tôi lại nhá»› đến Lévi-Strauss; ông cho rằng từ ngữ vốn không phải là của chung, mà là của riêng, giống nhÆ° ngà y xÆ°a, khi Ä‘i thi, mà dùng má»™t chữ của vua dùng, là phạm húy, có khi mất luôn cái chá»— Ä‘á»™i nón; nhÆ°ng, nhÆ° má»™t vòng tròn luẩn quẩn, khi những chữ được những nhà quyá»n quà dùng chán chê, vứt bá», lúc đó thứ dân lại mang ra xà i, và ngược lại.
Chúng ta rất tri ân những dịch giả ngoại quốc vá» những công trình lá»›n lao giúp việc phổ biến và truyá»n bá những tác phẩm văn hóa Việt Nam có giá trị đến các Ä‘á»™c giả ngoại quốc, nhÆ°ng những tác phẩm văn há»c nổi tiếng nầy ( đáng lý dịch giả cần phải công phu và tháºn trá»ng hÆ¡n trong việc nghiên cứu tìm hiểu ý từ chÃnh xác của nguyên bản) nhÆ°ng đã vấp phải má»™t số lá»—i lầm đáng tiếc nhÆ° má»™t tác giả Mỹ đã dịch thÆ¡ Hồ Xuân HÆ°Æ¡ng hoặc tác giả Pháp đã dịch Truyện Kiá»u. Trở lại vá»›i những bà i thÆ¡ dịch Pháp của Chị Thanh-Tâm, thì chắc chắn là chúng ta sẽ không gặp những chuyện tức cÆ°á»i nho nhá» trong việc dịch thuáºt, nhất là Chị Thanh-Tâm vá»›i vốn liếng sâu rá»™ng vá» Pháp Ngữ và cÅ©ng là má»™t nghệ sÄ© sáng tác thÆ¡ Việt, vá»›i má»™t tâm hồn mẫn cảm, thì chắc hẳn tác giả đã cho chúng ta thưởng thức những bản dịch tà i tình xuất sắc.
Cần nÆ¡i địa ngục những gì Biết nÆ¡i thiên thượng những gì biển dâu Chất hằng ly biệt thiên thâu Biệt ly là thói dâng trà o sá» xanh Niá»m riêng tại thể đã Ä‘Ã nh Nồi riêng hiện thể còn thà nh khẩn xin Chá» xem VÄ©nh Cá»u lặng im Music trùng tam bá»™i còn tin chi vá» Kỳ oan phong váºn Ä‘á» huá» TrÆ°á»›c đèn lần giở lá»i quê dông dà i Mai sau khép mắt ngủ dà i Còn nghe má»™ng cÅ© di hà i liá»…u dÆ°Æ¡ng Ãánh tranh chụm nóc thảo Ä‘Æ°á»ng Má»™t gian nÆ°á»›c biếc mây và ng chia đôi
.. mà xưa kia các nhà ngôn ngữ Tây phương cứ nghĩ ngôn ngữ tự nhiên (organic language) chỉ có chừng ấy mà thôi7) ?
.....Trung Tâm Pháºt Giáo – Chùa Việt Nam  là nÆ¡i sinh hoạt thÆ°á»ng nháºt và o những kỳ tu há»c , Lá»… Há»™i v.v… đồng thá»i cÅ©ng là nÆ¡i đóng góp không nhá» trong phÆ°Æ¡ng pháp truyá»n bá giáo lý của Pháºt ÄÃ
Búp bê tình dục bán thân là má»™t sản phẩm đồ chÆ¡i tình dục ngÆ°á»i lá»›n Ä‘ang được nhiá»u ngÆ°á»i quan tâm nhất hiện nay. Sá» dụng công nghệ chế tạo Helloện đại số one thế giá»›i, vá»›i chất liệu sá» dụng ho&ag..
Giả nhÆ° “trá»iâ€, “chóâ€, “bố mẹâ€, “hãng nÆ°á»›c hoa Chanelâ€, “xã há»™i†không đóng vai trò theta (q position) three) nhÆ° má»™t tác nhân Ä‘i chăng nữa, vẫn có trÆ°á»ng hợp muốn diá»…n tả thái bị Ä‘á»™ng mà ngÆ°á»i Việt không thể bắt chÆ°á»›c y hệt cách láºp câu của ngÆ°á»i Anh:
Là m sao có thể trách ngÆ°á»i dịch khi há» không được trang bị má»™t thức kiến tối thiểu vá» ngôn ngữ há»c: Thà nh tố (constituent) là gì ? Cấu trúc ngữ Ä‘oạn (phrase construction) là gì ? Tiếng Việt có những quy âm đạo giả nhÆ° thế nà o tắc ngữ pháp nà o ? Vân vân và vân vân. Có nhà trÆ°á»ng nà o dạy cho há» những thứ ấy ? Äó là chÆ°a kể trÆ°á»ng hợp có nhiá»u ngÆ°á»i dịch sống lâu năm ở hải ngoại đã bị bản ngữ ảnh hưởng nặng đến ná»—i, khi dịch, hỠđã vô tình phản chiếu hầu nhÆ° 1-1 cái cấu trúc bá» mặt (floor structure) của ngoại ngữ và o tiếng Việt. Hãy xem má»™t và i và dụ mà ngÆ°á»i dịch tưởng rằng ngÆ°á»i Việt nà o nghe cÅ©ng lá»t lá»— tai.
Máy thủ dâm cao cấp United states of america - âm đạo giả tá»± Ä‘á»™ng bú mút là sản phẩm Äồ chÆ¡i tình dục cho nam thủ dâm cá»±c đỉnh giúp các quý ông thá»a mãn trong cuá»™c sống, giải tá»a ..